Pavasarį žydintys vaismedžiai skatina galvoti apie
rekonstrukcinę gastronomiją ir apie biologinę įvairovę. Ką reiškia ingredientai
senoviniame recepte? Kokios (kokų veislių) buvo XVI-XVIII amžių kriaušės,
obelys, vyšnios, slyvos? Koks buvo jų vaisių skonis? Kiek mes, šių laikų žmonės
(valgantys pramoninių sodų vaisius), turime galimybių atkurti ir pajusti
praeities skonius?Šiame tinklaraštyje jau esame kalbėję apie senąsias obelų
veisles, tad šiandien pakalbėkime apie kriaušes. Kokia jų veislė galėtų
pretenduoti į seniausios žinomos kriaušių veislės titulą Lietuvoje?
Ieškodamas atsakymo į šį klausimą, pirmiausia prisimenu Mikalojų Kristupą Radvilą Našlaitėlį (1549-1616), kuris savo kelionės į Jeruzalę dienoraštyje, pirmą kartą Lietuvoje aprašydamas bananus, jų skonį lygina su kriaušėmis. Lotyniškame knygos tekste „bananų skonio“ kriaušių veislė įvardijama kaip „vryantovvki“, o lenkiškame – „uryantówka“. Toks palyginimas rodo, kad ši kriaušių veislė XVI amžiaus antroje pusėje buvo pakankamai žinoma Lietuvoje (bent jau išsilavinusiam skaitytojui). Juk, kokia prasmė, nežinomą dalyką lyginti su kitu nežinomu? Kokios kriaušės buvo „uryantówka“ suprasti padeda XIX amžiaus žodynai. 1805 metais Vilniuje leistame „Nouveau dictionnaire de poche polonois, allemand et français“ randame, kad lenkiškoji „uryantówka“ atitinka vokiškąją „glockenbirne“ ir prancūziškąją „poire clochée“. Atrodo, kad tai buvusi ne tiek veislė, kiek veislių grupė (varpo formos kriaušės), nes vokiškose XVIII-XIX amžių pomologijos knygose randame net kelias „glockenbirne“ lokalias atmainas: Sächsische, Wittenberger, Westfälische, o Johannas Volkmaras Sickleris (1742-1820) savo enciklopediniame veikale „Der teutsche Obstgärtner...“ pateikia net šios kriaušės piešinį.
Dar dvi pretendentes į
seniausias kriaušių veisles Lietuvoje rasime XVII amžiaus pirmosios pusės lietuvių
kalbą užfiksavusiame Konstantino Sirvydo „ Dictionarium trium linguarum...“ (lietuvių-lenkų-lotynų kalbų žodyne).
Čia aptinkame dar du naujus pavadinimus: „muszkatelki“ ir „dula“. Dulia K.
Sirvydo pateikiamas kaip bendrinis žodis, lotyniškojo „pyrum“ vertimas į
lietuvių kalbą, tuo metu konkuravęs su kitu vaismedžio pavadinimu – „grušia“.
Taigi, tai, daugiau šiuolaikinio „kriaušės“ bendrinio žodžio sinonimas nei
veislės pavadinimas, nurodęs į pilkoką senovinių kriaušių spalvą. Nors, iki
šiol auginama „Ankstyvoji dulia“ yra
pripažįstama senąja veisle. Na, o kriaušės „muskatiškumas“ yra veislė, tai gali
būti nuoroda į jų saldumą.
XVII amžiaus pabaigos
Radvilų virėjo užrašų knygelėje randame jau keturias kriaušių veisles:
„bonkrystianki“ (bon chrétien, malvasierbirner), „muszkatelki“, „pasowki“ ir „uryantówki“. Radvilų
giminės interesą sodininkystei randame fiksuotą įdomiame dokumente, pavadintame
„Catalogue des arbres fruitier, de france que le Sieur de la Riuiere jardinier fleuriste établi a Strasbourg peur liurer dans ce pays Sauoir“. Pagal
kitus, toje pat byloje esančius kontekstinius dokumentus jis priskiriamas XVIII
a. Dokumente paminėtos šios kriaušių veislės: Bon
chrétien, Karališkosios, Roupeline, Sartous, Oignon,
Spine ir Oranžinės d’Huyer, Bergamotės Suipe, Ragée, de Paques ir Esimeuse,
Virgoleuse, le Chaperis, Besis de la
Mote, Hery ir Crapance, la Saint Onge,
Mortan Seé, Colmar de France, Franc Real, Cuiper Madam, Suer Verd,
Muscat Robert, Gros Cadillac, Mažosios ir Didžiosios Blanquette, Double fleur
arba Deux yeux, Saint Germain, Emberet Musqué, Citron de Carmes, Saint Lesin,
Verte Longue, Moüille Bouche d’Eté, Sepi en Bouche ou l’Echefrion, Sanguine,
Mepire Jean Gris ir Jean Blanc, Orange d’Eté, Gros Milan Blanc, Roupseler ou
Poire d’Estope, didžiosios ir mažosios Roupseler, Gros Doyenne, Gris ou Saint
Michal, Douyene Blanc ou Poire de Neige, Didžiosios pilkosios ir Raudonosios
Berės, Bon chrétien d’Espagne arba Gratioli,
Amadotte, Mažosios Oing, Muscadille, Mažosios ir Didžiosios Saint Jean ir
Bourdon Musqué, Geroji Luiza, Poire de Prince, Bepsidery, la Quais ir la Mon
Dieu.
Norėdami pabandyti kriaušių
temą savo virtuvėje, galime pasigaminti egzotiško XVII amžiaus Radvilų virėjo
padažo, kuriam reikalingos bene seniausios mūsų krašte žinomos „uryantówka“ veislės kriaušės. Padažas vadinasi
Citrininės garstyčios. Taigi, reikia
paimti džiovintų kriaušių, gerų, „bonkrystianki“,
„pasowki“ arba „uryantówki“ veislės. Nuplovus jas reikia pavirinti,
kad taptų minkštos ir pertrinti per sietą į vientisą, tirštą masę. Tada paimti
pusę kvortos (arba tris kvorteles) vyno, supilti į dubenėlį, grubiai
papjaustyti citrinos, nuimti pjaustytų citrinų žieveles ir citrinas sudėti į tą
vyną. Tada į vyną įdėti šaukštą medaus ir pakaitinti, o kai užvirs – sudėti
citrinų žieveles ir dar kiek pavirinti. Po to garstyčių grūdelius, gerai
sutrintu tuo vynu praskiesti. Prieskonių – pipirų, imbiero, gvazdikėlių, cinamono
– įdėti ir cukraus nemažai įberti. Ir dar čirtinos sulčių įpilti tiek, kad
rūgštokas būtų skonis. O tada, kai visa
masė atvės, reikia sudėti trintas kriaušes ir dar trintų citrinos žievelių tiek,
kad tirštumas būtų toks, kaip įprasta.
Ieškodamas atsakymo į šį klausimą, pirmiausia prisimenu Mikalojų Kristupą Radvilą Našlaitėlį (1549-1616), kuris savo kelionės į Jeruzalę dienoraštyje, pirmą kartą Lietuvoje aprašydamas bananus, jų skonį lygina su kriaušėmis. Lotyniškame knygos tekste „bananų skonio“ kriaušių veislė įvardijama kaip „vryantovvki“, o lenkiškame – „uryantówka“. Toks palyginimas rodo, kad ši kriaušių veislė XVI amžiaus antroje pusėje buvo pakankamai žinoma Lietuvoje (bent jau išsilavinusiam skaitytojui). Juk, kokia prasmė, nežinomą dalyką lyginti su kitu nežinomu? Kokios kriaušės buvo „uryantówka“ suprasti padeda XIX amžiaus žodynai. 1805 metais Vilniuje leistame „Nouveau dictionnaire de poche polonois, allemand et français“ randame, kad lenkiškoji „uryantówka“ atitinka vokiškąją „glockenbirne“ ir prancūziškąją „poire clochée“. Atrodo, kad tai buvusi ne tiek veislė, kiek veislių grupė (varpo formos kriaušės), nes vokiškose XVIII-XIX amžių pomologijos knygose randame net kelias „glockenbirne“ lokalias atmainas: Sächsische, Wittenberger, Westfälische, o Johannas Volkmaras Sickleris (1742-1820) savo enciklopediniame veikale „Der teutsche Obstgärtner...“ pateikia net šios kriaušės piešinį.
Puiku ir įdomu, tik "plikas" kelių dešimčių kriaušių rūšių pavadinimų išvardijimas skaitytojui nelabai ką pasako. Ar egzistuoja ir dabar šios rūšys? Ar jų pavadinimai pakitę? Galėtų užburti prancūziškų vardų elegancija, bet pavadinimai vietomis kažin kodėl rašomi pusiau lietuviškai, kai tuo tarpu visur kitur neverčiami :)
AtsakytiPanaikintiDėl kalbinių dalykų - tiesiog taip rūšys išvardintos autentiškame XVIII a. dokumente.
PanaikintiKiek iš jų egzistuoja - praktiškai visos, tik nebūtinai tais pačiais pavadinimais. Kiekvienu atveju reikia nagrinėti šaltinius ir ieškoti, kaip evoliucionavo pavadinimas ir, tokiu būdu, atrasti šiuolaikinį lietuvišką kriaušės ar obekls pavadinimą.